Erschrecken sie nicht, da sie anstat der schrift meines papa meine finden; die ursachen folgen: 1:mo sind wir beym hr: von
Aste und ist der H: Baron Cristani
11 According to Bauer-Deutsch, v.316, possibly Carlo Andrea Cristani; according to Basso, I Mozart in Italia, 267, Nicolò Cristani[Schließen] da, da haben sie so viell mit einander zu reden, daß er ohnmöglich zeit hätte zu schreiben. und 2:do ist er zu = = = faul. wir sind den vierten hier glücklich um mittag angelangt, wir sind gesund. von unsern guten freunden ist alles auf dem lande und zu
Mantua als der H: von
Taste und seine
fr: gemahlin von welcher ich an sie und an meine
schwester ein Compliment schreiben soll. H:
Mislivececk ist noch hier. von dem italienischen krieg von welchen in Teütschland starck gesprochen wird, und denn hiesigen schloßbefestigungen ist alles nichts wahr.
22 Here Leopold refers to a dispute between the archducal family at Parma and the Bourbon and Austrian courts concerning the dismissal of the Spanish ambassador to Vienna, José Augustin de Llano y la Cuadra[Schließen] Verzeyhen sie mir meine schlechte schrift. wen sie uns schreiben, so schreiben sie nur glatt an uns, dan hier ist nicht der brauch wie im Teütschland das man die brief herum trägt, sondern man mus sie von der Post abhollen, und wir gehen alle Postäge hin um selbe abzuhollen.
hier giebt es nichts neües, wir erwarten von
salzbourg neüekeiten. wir hoffen sie werden den brief von
botzen erhalten haben.
33 Letter 264[Schließen] Ich weis nichts mehr, darum will ich schliessen. unsere Empfehlung an alle gutte freunde und freündinen. wir küssen die
mama zu 100000 |: mehr Nullen habe ich nicht hingebracht :| mahl, und ich küsse der
Mama die hände, und meine
schwester umarme ich lieber in persona als in der einbildung.
NACHSCHRIFT
MOZARTS AN SEINE
SCHWESTERCarissima sorella.
44 This postscript is written in Italian[Schließen]Spero che voi sarete stata dalla
signora chl hsf gfm smpltl [ che voi gia sapete ].
55 See letter 264, fn.6[Schließen] Vi prego se lm oldltl [ la vedete ] di farle un csapefalnts dm pmrtl mfm [ complimento da parte mia ]. spero, e non dubito punto che voi starete bene di salute. mi son scordato di darvi nuova, che abbiamo qui trovato quel sig:
belardo ballerino, che abbiamo consciuti in
Haje ed in
amsterdam quello che attacò colla spada il ballerino il sig:
Neri perché credeva che lui fosse cagione che non ebbe la permission di ballar in teatro. addio. non scordarvi di me.
io sono sempre il vostro fedele fratello amadeo Wolfgango
Mozartmpa
NACHSCHRIFT
LEOPOLD MOZARTSden Nahmenstag des Wolfg:
66 31 October[Schließen] haben wir in
Alla bey den 2 gebrüder Pizzini
77 The two brothers Giovanni Battista and Pietro Pizzini[Schließen] lustig zu gebracht. wir haben uns auch in
Verona aufgehalten, desswegen sind wir später in
Mayland angelangt. hier ist immer schön wetter, und auf der Reise hatten wir nur den tag nach Simon und Juda
88 St Simon and St Jude, 28 October; according it rained on the afternoon of 29 October[Schließen] nachmittag starken Regen, das war alles. Lebt gesund! addio!
unsere Empf: an alle freunde und freindinen.
hier und in
Verona haben wir opera buffa gesehen.
99 Giuseppe Gazzaniga’s La locanda on 5 November in Milan and Pietro Guglielmi’s La sposa fedele on 2 November in Verona. Both works premiered at Venice in 1771. See: Basso, I Mozart in Italia, 268
[Schließen]